
5689
Marine Drive, West Vancouver, BC V7W
2R7 phone/fax: 604-921-8998.

Scribe of
yesteryear... |

...scribe of today |
| A
boutique court reporting firm specializing in realtime reporting in
the courts, arbitrations, tribunals, hearings, and
self-regulated
bodies. We are a cadre of seasoned reporters
specially trained and
qualified for the unique job of realtime reporting.
We will travel to
your venue, if requested. |
About Realtime
BACKGROUND OF REALTIME
REPORTING
We provide translation via CAT (computer-aided transcription), which is
capturing the spoken word by a stenotype machine, which is then
transferred to the end-user's laptop in realtime. The
reporter's steno machine (special reporter shorthand machine)
translates the shorthand steno to English so the recipient can read it
instantaneously. Such a transcript is referred to as an
uncertified transcript/draft because it has not gone through the
proofreading/editing stage. The end-user must have a laptop
with the required software to receive the notes from the reporter and
an available serial port or a USB-to-serial adapter is required to link
from the reporter to the lawyer. Two of the popular software
programs that lawyers use to link up are called Summation and LiveNote.
There are five phases to getting a transcript produced:
- Reporting - being physically present to report the
proceedings.
- Translation or note-reading - transfer from steno notes to
English.
- Scoping - process of editing the rough translation into a
finished product. This is where formal names, geographic
locations, untranslated words, and punctuation are corrected.
We use the latest court reporting technology and have a feature called
AudioSync that digitally records proceedings. The transcript
is checked against the audio to ensure its accuracy at this stage.
- Proofreading - once the transcript is finished, it is then
proofread for errors.
- Printing and binding - printing and binding a hard copy
into a booklet for use and dissemination to the parties.
THINGS YOU MIGHT SEE ON
YOUR BROWSER SCREEN
The realtime translation begins with the court reporter, but they are
not solely responsible for the quality of the translation. The conduct
of the participants in the proceeding greatly impacts the realtime
translation. If you look on the screen and see an increase in
untranslates or more mistranslates, several things could be
happening: Less useable realtime can occur if technical words
or proper names are not provided to the court reporter prior to the
proceedings, if people are talking at the same time, if someone is
talking too quickly (especially when reading from documents), if
someone is not talking clearly or mumbling, or if the reporter is
fatigued. Words that enter the screen as untranslates or
mistranslates are not errors but simply limitations to the computer
dictionary. Usually you will be able to tell from the context what the
word should be since a word not recognized by the dictionary will
appear phonetically on the screen.
A mistranslate
is a word or series of words that appear in English but
are the wrong words. An example would be "to be content"
appearing as "to beacon tent." This is what we term a word
boundary problem. With artificial intelligence and honing of
a reporter's skill, these mistranslates are usually resolved before
they appear on the screen.
An untranslate
is a word that isn't in the dictionary and appears
phonetically or in the stenographic alphabet. This is true
for technical terms, proper names, and geographic locations.
For example, "Phil Nordstrum" may appear as "fill in order STRUM."
Realtime clients can play an important role in improving on the
realtime product they receive by providing a word list along with
technical terminology from documents and case citations well in advance
of the proceedings.
It is necessary to pronounce words clearly. If a person says
"I saw 'em over there," the court reporter can usually later determine
from the context whether that should be "him" or "them." It is
sometimes difficult to make that determination while writing
realtime. When parties cover their mouths or turn away from
the court reporter when speaking, it is almost impossible to provide an
accurate translation, or an accurate record, for that matter.
Crosstalking, talking too fast, and reading from documents all can have
disastrous effects on the realtime translation. Although the
court reporter may be able to keep up with the fast examination or sort
out two people talking at once, the precision with which each word must
be written for the computer to recognize it will suffer. While most
reporters can write reasonably complex terminology at 200 - 225 words
per minute, when speeds reach higher limits such as 240 - 250 and
higher, the quality of the realtime deteriorates. In other words, the
end product can be expected to degrade as the speed and complexity of
the proceedings increase. When a reporter requests parties to
slow down, please respect their request in order to receive a useable
end product that is useful at the time.
By integrating court reporter skills with computer software, realtime
reporters provide a valuable litigation support tool.
Benefits of
Realtime Reporting
WHAT IS REALTIME
TRANSCRIPTION
Realtime transcription allows you to obtain a useable, uncertified
(rough) transcript either on disk, lawyer's laptop, or via e-mail prior
to receipt of the final transcript, if one is ordered.
WHAT THE ADVANTAGES OF
REALTIME ARE
Reviewing the day's proceedings in realtime or in the evening, after
the conclusion of the day. It helps counsel and judges to
concentrate and focus on witnesses rather than taking notes themselves,
which is distracting and tedious. It also allows counsel to
critically analyze their questions and the witness's answers.
A question, once written, may not appear as straightforward or obvious
as one may have thought in verbalizing it. It allows you the
opportunity to rephrase and re-clarify important points.
Realtime aids in preparing for subsequent
discoveries/depositions/trials. It is faster and more
efficient with immediate access to the evidence. One can
review evidence in anticipation of cross-examination. Counsel
and/or judges can make annotations on their own screens, or simply
highlight text, where they see fit.
HOW CAN REALTIME HELP ME TO
PREPARE
Realtime interactive software programs such as LiveNote, Binder, or
Summation allow the lawyer to accept the reporter's realtime feed
directly to their laptop. Perform time-saving functions that
enhance your research capabilities before, during, and after the
examination/testimony. These programs provide powerful search
capabilities and allow marking of key areas of testimony, code issues
and/or topics of evidence/testimony, and to produce summaries more
efficiently without the mess of sticky notes or handwritten page
line-summaries.
WHAT ARE SOME OF THE OTHER
IMPORTANT FEATURES
Import transcripts, text files, pleadings and responses that pertain to
the case; copy evidence/testimony into motions; categorize witnesses by
expert designation; perform word and phrase searches throughout the
entire case or selected transcripts; print full page or condensed
transcripts.
TIME STAMPS
We can also have time stamps available on the realtime feed in actual
time on your laptop from ours. You can then take note of how
long a witness was in chief or cross or just find a time in the
transcript, if you know something crucial was said, and search for it.
What is an Uncertified
Transcript
An uncertified transcript is a rough draft of the day's proceedings
from the court reporter. Because the end-user is receiving
the realtime feed instantaneously, there is no chance for the court
reporter to diligently correct and proofread the transcript
instantaneously at the same time as writing the testimony.
There may be technical words and phrases that mistranslate or are
untranslates that may not be in the reporter's main
dictionary. As a reporter becomes more familiar with the
proper names, geographic locations, technical terms and phrases of a
particular job, these entries can be made into a job dictionary and
will henceforth translate into readable English for the end-user to use
usefully. During the proceedings when there are pauses, at
breaks and at lunch, the reporter has a chance to edit and scope their
work to insert words and technical phrases into their dictionaries so
the translation process constantly improves and evolves with a
particular job. These corrections that the reporter makes on
their laptop can be applied backwards on their laptop but is not
applied backwards in the software that the end-user is using.
At the end of the day, after the close of proceedings, the court
reporter then scopes the day's proceedings to smooth out the
untranslates and mistranslates for the end-user. This cleaned-up
transcript/updated transcript (also an uncertified transcript) can be
e-mailed to end-users to update from what was received on the realtime
feed during the day. The uncertified transcript has not gone through
the stage of diligent editing and proofreading that is required for a
certified transcript, but is useable and useful to counsel and judges
for their various needs.
When and if transcripts are ordered, the editing/scoping, proofreading,
and binding phases are performed.
The uncertified transcript is not to be shared, given, copied, scanned,
faxed or e-mailed, used for appeal purposes, or in any way distributed
to opposing counsel or multi-parties on a case. However, your own
experts, co-counsel, and staff may have limited internal use of same
with the understanding that you agree to destroy the realtime rough
draft/uncertified transcript and/or any computerized form, if any, and
replace it with the final certified transcript upon its
completion. The reporter must be given the opportunity to
edit and proofread their work so the end product is satisfactory, thus
ensuring that a proper job is done. The point of realtime is
so end-users can manage their trials in a more expeditious fashion
while it is ongoing and at the same time utilize the benefits of
realtime to their advantage with an instant uncertified transcription
of the day's proceedings.
Reference Links
Web links for software to
investigate receiving realtime:
LiveNote/stream:
Distributor of LiveNote:
Court Reporting
Associations: